|
.
Hay que considerar el nacimiento de la poesía lírica moderna en
Europa; esto se puede fijar con bastante precisión con respecto al
tiempo y al lugar. Apareciendo casi simultáneamente en España y
Francia, a principios del siglo XII, luego se extendió a Italia y al
resto de Europa. Los romances españoles y las trovas provenzales son
sus primeras formas de expresión. El renacimiento de la literatura
en los países de Languedoc supera los limites de la historia
literaria. Marca el punto decisivo en la civilización del occidente.
“Sería imposible
exagerar el valor creativo e inspirado de la poesía provenzal, tanto
en el mundo del sentimiento como en el de las artes”, es la poesía
moderna, quizás más aún que la poesía latina. Sin ella, no hay
ninguna explicación para la poesía italiana ni para la española, ni
para los trovadores alemanes y, desde luego, mucho menos para la
poesía cortesana del norte de Francia. Pero, ¿Qué es exactamente la
canción de los trovadores?.
El trabajo de
Julien y de Ramón Menéndez Pidal, y los estudios de R. Nycle,
muestra sin duda alguna, que la poesía de los trovadores, con sus
grandes cambios en el modo de pensar y de sentir de occidente deriva
directamente de la poesía popular árabe-andaluza.
Las últimas
investigaciones de la Nueva Escuela Española de Historia, han
establecido entre la poesía lírica andaluza, cuyos primeros ejemplos
aparecieron a finales del siglo IX, y la poesía lírica provenzal,
unos paralelos tan claros y una analogía tan obvia, que es imposible
explicarlas sin admitir la influencia decisiva de una sobre otra.
Esta forma de
poesía apareció en Andalucía en el siglo IX, en el popular “Zerjel”.
Esto representa uno de los más atractivos resultados de la fusión de
dos civilizaciones, la árabe y el romance.
El notable trabajo
de Asím Palacios sobre el origen musulmán de la Divina Comedia, ha
demostrado la influencia que ejerció sobre Dante el gran místico
Muhy Addin Ibn Arabi, y el poeta ciego Abul Ala Al Maari. La novela
filosófica de Ibn Tufayl “Hay Ibn Yakzan” ( El viviente, hijo del
vigilante), traducida al latín por Edward Pococke el Joven, en 1671,
y después a la mayoría de las lenguas europeas, inspiró a Daniel
Defoe y le sirvió como modelo para su obra “Robinson Crusoe”.
Ibn Hazm, una de
las mentes mas brillantes de la España musulmana ejerció una
influencia constante sobre la literatura occidental. Fue un escritor
muy prolífico, escribió varias fábulas, cuentos y apologías que, a
partir del siglo XIII, se extendieron por toda Europa.
La obra “Don
Quijote”, de Cervantes, esta profundamente imbuida del espíritu
árabe. Se puede concluir diciendo como hace Philip Hitti que: “En
general, la contribución árabe más valiosa a la literatura de Europa
medieval fue su influencia sobre la forma, gracias a la cual la
imaginación occidental pudo liberarse de las reglas impuestas por la
tradición”.
Pero no se puede
cerrar este capítulo sobre la literatura musulmana sin mencionar la
poesía persa, que es su máximo oramento. Ciertamente no contribuye
de una forma directa a la evolución del pensamiento occidental, ni
al refinamiento de la sensibilidad occidental, pero por su
maravilloso colorido, por su delicado lirismo, suntuoso y sutil al
mismo tiempo, y por su gracia soberana, se ha ganado la admiración
del mundo entero.
Goethe, hablando con el canciller Von Mnelle, dijo una vez: “A lo
largo de 5 siglos los persas tuvieron solamente 7 poetas que ellos
consideraron como verdaderos maestros, pero incluso entre que
aquellos que rechazaron, los había mejores que yo”.
Hafiz fue el primer
poeta persa que consiguió verdadera fama en Europa. Fue el
orientalista alemán Von Hammer-Purgstall quien tuvo el honor de
introducir al maestro de los “ghazels” (poemas líricos) a los
lectores occidentales. Su traducción de toda la colección de poemas
de Hafiz apareció en el año 1812-1813.
La verdad es que, al principio, sólo trajo la atención de un
limitado círculo de literatos. Pero fue completamente diferente
cuando Goethe publicó su colección de poemas llamados “
West-Ostlicher Diwan”, en 1819.
La colección de
poemas de Hafiz, fue traducida de manera parcial o en su totalidad a
todas las lenguas europeas. Pero la fama de Hafiz, como la de todos
los demás poetas de oriente y occidente fue superada por el renombre
mundial de Omar Khayyam. El es verdaderamente, uno de los poetas más
leídos en los dos hemisferios.
Existen por lo
menos doce traducciones del “Rubayat” en francés, así como varias en
inglés, alemán, ruso, italiano, español, danés, húngaro y turco.
Se puede hablar,
con razón de un verdadero culto al poeta en los países anglosajones.
El club de Omar Khayyam se fundó en Londres en el año 1892 y dio
origen a una multitud de instituciones similares.
|